Linear B to Greek: ne-wo-ki-to to ne-wo-pe-o

· Linear B Lexicon

INDEX

LinB words
ne-wo-ki-to | ne-wo-pe-o

Greek words
ναωχιτο | ναόπαό |



ne-wo-ki-to | *ναωχιτο (naokhito) | *a youthful, flowing tunic that is worn either in a shrine or on a ship

  • ne-wo | ναό(ς) (naos) (Doric) | (1) a dwelling, a shrine, a temple, (2) a ship
  • ne-wo | νεώ(ς) (neos) (Hom.) | dwelling, shrine, temple, (2) ship
  • ne-wo | νηό(ς) (neos) (Ionic) | (1) a dwelling, a shrine, a temple, (2) a ship
  • ne-wo | νάω (nao) | to flow
  • ne-wo | νέο(ς) (neo) | young, youthful
  • ki-to | κιθώ(ν) (kiton) (Ionic) | a tunic, a garment worn next to the skin
  • ki-to | χιτώ(ν) (khiton) | a tunic, a garment worn next to the skin

PY An 656 (Scribe 1)
PY Aq 218+ (Scribe 21)
Many may concede that ki-to is a garment. However, the definition of ne-wo, which has two meanings in both Doric and Ionic (Homeric is old Ionic), may require deeper thinking about the development of language. On the one hand, ne-wo-ki-to may have originally referred to a temple tunic with an extended meaning that may refer to either “flowing” or “youthful” or both. The verb, νάω “to flow”, provides a bridge to the nautical component, so that ne-wo-kito may be a type of military tunic that is worn on a ship. I chose the Doric spelling because both references were found at Pylos, Dorian country. Scribe 1 appears to use the term in a nautical/military sense, while Scribe 2, who wrote ne-wo-pe-o on PY Cc 665, appears to use the term in a religious sense (note the multiple references to i-je-re-u | ἱερεύ(ς) (iereus) | priest).


ne-wo-pe-o | *ναόπαό (naopao) (Doric) | *dwelling or shrine of a kinsman by marriage

  • ne-wo | ναό(ς) (naos) (Doric) | dwelling, shrine, temple
  • ne-wo | νεώ(ς) (neos) | dwelling, shrine, temple
  • ne-wo | νηό(ς) (neos) (Ionic) | dwelling, shrine, temple
  • pe-o | παό(ς) (paos) (Doric) or πηό(ς ) (peos) | kinsman by marriage

Pylos (Scribes 1, 21, 23)
In the ko-wo tablets, ne-wo-pe-o refers to burials at the dwelling of a kinsman (PY Aa 786); however, ne-wo-pe-o po-ti-ni-ja refers, perhaps, to “a (kinsman’s) shrine to po-ti-ni-ja” (PY Cc 665). Scribe 21 uses the word in both senses.

Log ins are not required to post comments. However, since your words may be quoted in scholarly articles, this forum requires that professional names be used to post comments. Please click "Edit/Change" to include credentials after your name. For example, you may say "Mary A. Smith: Harvard University, Associate Professor of Geography" or "John Jones: Independent Scholar, Historical Linguistics" or "Independent Scholar, General." Moreover, to promote scholarly excellence, this forum reserves the right to edit for clarity. Clear writing complements clear thinking.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: