A bi-script, tomb marker from Psykhro, Crete
A yellow brick tentatively dated to the Roman period
Four lines, 24 alphabetic-Greek characters and three syllabic-Greek characters, dextroverse
Approx. 7″ (17.5 cm) high x 6.5″ (16.3 cm) wide x 2.0″ (4.8 cm) deep
The confusion regarding its provenance is among the many reasons for “proving” that this inscription is a modern forgery [“Brown”]. Nevertheless, I maintain not only that this inscription is authentic but that it also belongs to a tomb. Consequently, disregarding alternate claims for provenance, I have taken the liberty to assign LinB Psykhro (PSY) 1, to distinguish it from the LinA designation, PS.
Sometime around 1958, this inscription was acquired by the Heraklion Museum from Stylianos Giamalakis, who is reputed to have made three conflicting claims about the inscription’s provenance: Psykhro cave, Amnisos, and the village of Ini.
Since then, this “Eteocretan” inscription has engendered much controversy regarding the seeming anachronicity of the alphabetic-Greek characters and the syllabic-Greek characters; the alphabetic characters are ascribed to the third century BCE while the syllabic characters are deemed a poor attempt to reproduce LinA (second millennium BCE). This supposed anachronicity is regarded as further support for the “forgery” theory [“Brown”]. Forgery or not, I naturally could not resist the opportunity to play the devil’s advocate and to attempt a translation.
Nevertheless, I am inclined to ascribe the entire inscription to the Greek language rather than to the arcane Eteocretan language; as indicated below, the syllabic signs can be ascribed not to LinA but to LinB. Moreover, consider the dates of ICS 260 (ca. sixth century BCE) and ICS 427 (ca. fourth century BCE or later), two digraphic, LinC inscriptions. Given the concordance of some words in both LinB and LinC (e.g. a-ta-wo and e-u-wa-ko-ro), it is conceivable that LinB was still in limited use around the third century BCE and later.
- ΕΝΕΤΗ ΠΑΡ ΣΙΦΑΙ
1. ΕΝΕΤΗ | ἐνετή (eneti) | = περόνη (peroni) < περονάω (peronaw) | to pierce, to transfix (as with ἐνετή “a brooch, a pin”)
2. ΕΠΙΟΙ | †ἤπιοι (epioi) | gentle, kind (plural) < ἤπιος (epios) | gentle, kind
3. ΖΗΘΑΝΘΗ | ζηθανθη (zitanti) | †supplicants of Zitantaš, a Hittite goddess
4. i-zo-wi | ἵζοι (izoi) | †the seated ones; the council < ἵζω (izo) | to be seated, to hold a council
5. ΠΑΡ | πὰρ (par) | by, with
6. ΣΙΦΑΙ | ξίφαι (ksipai) | a sword or † a spear
- the gentle
- † supplicants of Zitantaš
- ἐνετή πὰρ ξίφαι
- pierced by a sword (or † a spear)
- the Council
Translation: [Here lie the] gentle †supplicants of Zitantaš pierced by a sword (or † a spear) — the Council.
Notes: My belief that this object is a tomb inscription is supported by a reference to its shape, which appears to have been designed to fit into the ανακουφιστικό τρίγωνο (anakouphistiko trigono) “an architectural triangle” over the door of a small structure [“Eteocretan”], such as a small tomb. Cf. the architectural triangle over the much larger “Treasury of Atreus“. If I had access to this tomb inscription, I would seek the empty triangles of tombs that are located in the claimed areas of provenance.
For lack of a closer alternative, ζηθανθη as an inflection of Zitantaš seems reasonable, so I am willing to surmise that two or more “gentle” supplicants were slain by sword and entombed. It should be noted, however, that a plausible root of ζηθανθη is ζητέω (zeteo) “to desire, to seek”; the Greek ζ (zeta) may be compared with our modern question mark. Cf. also ζητοῦντες (zhtountes) and mg ζητητές (zetetes) “enquirer, seeker”. ζητητός (zetetos) and ζητός (zetos) constitute that which is “sought”, whereas the mg ζητω (zeto) constitutes the “request”.
In his communication to Ray Brown on May 8, 1982, John Chadwick asserts that, in context, ἐνετή “inserted” is “strained and scarcely acceptable” [“Brown”]. I maintain that it is strained only because ξίφαι “sword” for ΣΙΦΑΙ consistently has been overlooked in every translation. Cf. ΣΙΦΑΙ with qi-si-pe-e [PY Ta 716], which is supported by a spear or sword ideogram. However, while a sword may be “inserted”, the dative πὰρ cannot be ignored; thus, a supplicant may be ἐνετή πὰρ ξίφαι “pierced by a sword”.
The linear-script word has been transliterated as (1) i-pi-ti, a proposed inscription that supports a digraphic misreading of ΕΠΙΟΙ as ΕΠΙΘΙ; (2) the alternate, i-pi-wi; and (3) i-zo-si, which is closest to my reading of i-zo-wi. The table demonstrates that the first sign is a LinB variation of AB *028 I, the second sign appears to be a variation of AB *020 ZO, and the third sign appears to be a LinB variation of AB *040 WI. Consequently, I regard i-zo-wi as a LinB word.
- Douros, George. 2015. Aegean. Unicode Fonts for Ancient Scripts. <users.teilar.gr>
- The Eteocretan Inscription from Psychro (Crete) is Genuine. 2014-2015. Anistoriton Journal, Vol. 14 (Viewpoints). <anistor.gr>
- Brown, Ray. 2011. The “Epioi” fake (a.k.a. the Psychro inscription). Eteocretan Language Pages. Ret. on 20 Feb 2016 <carolandray.plus.com>.
- Brown, Ray. 2011. Some “translations” of the Epioi fake. Eteocretan Language Pages. Ret. on 20 Feb 2016 <carolandray.plus.com>.