Linear B to Greek: si-ta-ro to su-qo-ta-o

· Linear B Lexicon


LinB words
si-ta-ro | si-to | si-to-ko-wo | si-to-po-ti-ni-ja | su-ki-ri-ta | su-mi | su-qo-ta-o |

Greek words
σιτηρός | σιτοπότνια | σιτος | σιτοχόω | σκοτάω | σκοτέω | συγχριστός | συχρίτη |

Japanese words (Hiragana)
すみ |

Japanese words (Kanji)
| |

Japanese words (Romaji)
sumi |

si-ta-ro | σιτηρό(ς) (siteros) | of corn
Knossos (Scribes 117, unknown)

si-to | σιτο(ς) (sitos) | grain
si-to | Σιτώ | an epithet of Demeter
Knossos (Scribe unknown)
Mycenae (Scribe 62)
Thebes (Scribes 304, 311)
Grain may refer to barley, corn, or wheat.

si-to-ko-wo | *σιτοχόω (sitokho’o) | *sown grain

    • si-to | σιτο(ς) (sitos) | grain
    • ko-wo | χόω (kho’o) | to bury; to heap up or to throw the earth; to be buried

PY An 292 (Scribe 1)

si-to-po-ti-ni-ja | *σιτοπότνια (sitopotnia) | mistress of the grain

  • si-to | σιτο(ς) (sitos) | grain
  • si-to | Σιτώ (Sito) | an epithet of Demeter
  • po-ti-ni-ja | πότνια (potnia) | lady, mistress

MY Oi 701 (Scribe 63)
See also da-wo.

su-mi | 墨 (sumi) | ink stick, ink cake; squid ink; octopus ink
su-mi | 炭 (sumi) | charcoal
KN 1516 (Scribe 101) (IPN)
In context, su-mi may be a painter or may simply create these media.  Cf. homonym su+mi (*622), which appears to be a bi-moraic metathesis of 水 mizu “water”.  Note that zumi or sumi may also be pronounced sui and zui.  Moreover, mizu or sumi may refer to any fluid excepting oil; thus, squid and octopus ink.
墨 surname (O’Neill 1988:#2230)
炭 surname (O’Neill 1988:#1186)

su-ki-ri-ta | συγχριστός (synkhristos) | to be applied as ointment
su-ki-ri-ta | συχρίτη (sukhritā) | to anoint with oil, to whitewash

  • συγ- (=συν before laryngeals) (syn-) | with
  • χρίστης (khristās) | whitewasher
  • χριστός (khristos) | to be rubbed on, to be used as ointment

KN Db 1324, 1327+; Df 1325; Dn 1092+; Dv 5232+ (Scribe 117)
An early example of su-ki-ri-ta is found on the LinA nodule, PH Wa 32, which was likely hung on sheep that were to be anointed. During certain seasons, the sheep were plagued by swarming insects that would burrow in ears and noses. The ointment, which comprised olive oil, would be rubbed into the heads of sheep to discourage these insects. In the Christ myth, Jesus Christ is the Whitewasher who takes away sins; he is the Shepherd who anoints his flock. The Shepherd Psalm (Psalm 23) begins with “The Lord is my Shepherd; I shall not want.” Psalms 23:5 states that “thou anointest my head with oil.”  See also LinA alt.

su-qo-ta-o | σκοτάω (skotao) | to blind, to darken
su-qo-ta-o | σκοτέω (skoteo) | to blind, to darken
Pylos (Scribe 43)


Comments RSS
  1. Dardan Leka: Independant Scholar, Sanskrit and Indo-European (IE) Languages.


    Cf. k’ta o suho “it is dry”, as in “The cereal is dry.”

    • I presume that “cereal” is a reference to the logogram GRA. However, while I find interesting the syllabic transposition, I dismiss k’ta o suho due to the implied repetition of /qo/ at both the beginning and the end of the word: qo-ta-o-su-qo. Moreover, you have not identified the language.

      Another issue arises with the contextual complement, ko-to-na: In all six Pylos tablets, su-qo-ta-o and ko-to-na appear together; four of those tablets include the phrase, su-qo-ta-o , ko-to-na. What is your analysis of ko-to-na as it relates to su-qo-ta-o?

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: