INDEX
LinA words
sa.ta | se.to.i.ja | si+di (528) | si.di.ja | si.ka | su.ki.ri.ta | su+mi (622) |
Greek words
στοiά | συγχριστός | συχρίτη |
Japanese words (Kanji)
沙汰 | 指示 | 疵瑕 | 済 |
Japanese words (Katakana)
さた | しじ | しじや | しか | すみ |
Japanese words (Romaji)
sata | shiji | shijiya | shika | su+mi |
sa.ta | さた (sata)
sa.ta | 沙汰 (sata) | information, news; notice, update
HT 117 (HT Scribe 9)
The heading, sa.ta, follows a literal page break on a trade itinerary.
01.22.15
se.to.i.ja | στοiά (stoia) | a magazine, a warehouse; a roofed colonnade
PR ZA 1
= στοά (stoa)
See se-to-i-ja. Cf. syn. ku.ra.
02.16.15
si+di (*528) | しじ (shiji)
si+di (*528) | 指示 (shiji) | a designation, an indication
- SI, DI | 示 (shi, ji) | to display, to indicate, to show; to express
KN Zg (HT scribe unknown)
si+di (*528), which is one of many ligatures in LinA, is a single word inscribed on a stone weight (96.4g); the brackets around the number indicate that the inscription is missing. The kanji 示 can be read as either /shi/ or /ji/, so, on the basis of modern analysis, shijiis redundant.
12.01.16
si.di.ja | しじや (shijiya)
si.di.ja | Wadi ash Shidiya (Jordan)
HT 126 (HT Scribe unknown) (Toponyms)
Wadi ash Shidiya (or Wadi Shidiya), as its name indicates, is one of many ravines along the Dead Sea that becomes a watercourse during the rainy season. As a byproduct of the Dead Sea, potassium salt (potash) is among Jordan’s exports. The Minoans likely used potash in the production of Tyrian purple and glass.
05.23.15
si.ka | しか (shika)
si.ka | 疵瑕 (shika) | blemish, defect, flaw
HT Wa 1014, 1015, 1016, 1017, 1018 (HT Scribe 54)
HT Wa 1027, 1028 (Scribe unknown)
Each of two hanging noduli, Wa 1027 and 1028, bears one sign on each of two faces; John Younger confirms a reading of either si.ka or ka.si so that the dual signs may perhaps be associated with si.ka on Wa 1014-18. Both si.ka and ka.si share a common meaning through the principle of moraic metathesis.
02.03.15
su.ki.ri.ta | συγχριστός (synkhristos) | to be applied as ointment
su.ki.ri.ta | συχρίτη (sukhritā) | to anoint with oil, to whitewash
- συγ- (=συν before laryngeals) (syn-) | with
- χρίστης (khristās) | whitewasher
- χριστός (khristos) | to be rubbed on, to be used as ointment
PH Wa 32 (Scribe unknown)
This nodule was likely hung on sheep that were to be anointed. During certain seasons, the sheep were plagued by swarming insects that would burrow in ears and noses. The ointment, which comprised olive oil, would be rubbed into the heads of sheep to discourage these insects. In the Christ myth, Jesus Christ is the Whitewasher who takes away sins; he is the Shepherd who anoints his flock. The Shepherd Psalm (Psalm 23) begins with “The Lord is my Shepherd; I shall not want.” Psalms 23:5 states that “thou anointest my head with oil.” See also LinB alt. su-ki-ri-ta.
09.13.15
su+mi (*622) | すみ (sumi) |
su+mi (*622) | 済 (sumi) | arranged, completed, finished, settled
Knossos (KN Scribes 2, 8, 13, 14, 15, 20, unknown)
TY 3 (TY Scribe unknown)
The ligature, A *622, comprises A *302 and AB *073. As a logograph, A *302 has been designated OLE(um) “oil”, because its phonetic value had never been determined; however, the resemblance of A *302 to 氵su, sui (water radical #85) compels a tentative assignment of /su/. Note that the synonym, 水 mizu “water”, which appears to result from the bi-moraic metathesis of zumi or sumi, may also be pronounced sui and zui. mizu (sumi), may refer to any fluid excepting oil; thus, squid and octopus ink. See anthroponym su-mi [KN As 1516]. The exception of oil must now be tested in context.
In LA, however, 済 sumi is derived from 氵“water” + 斉 “equal, settled” as a reference to “purity” and “perfection”; thus, “completion” [Henshall 1988: #871, #1273]. Cf. ki.ri.si su+mi (*622) 6 > 切石 済 kiriishi sumi “six ashlar [stones] completed” [TY 3].
済 surname (O’Neill #1336) (IJN)
04.16.17
Leave a Reply