An epitaph at Marion
4.7″ (12 cm) high x 9.1″ (23 cm) long
Two lines, 13 syllabic-Greek characters, written in sinistroverse
Located in the cemetery (necropolis) at Marion in the district of Paphos, this epitaph includes both a declaration and a qualification.
[Read from right to left]
.1 ti-mo-ka-mo-se-e-mi
.2 o-ti-mo-ta-mo-ne
1. *e-mi | ἐμέ (eme) | for my part, for myself
1. *e-mi | ἐμίν (emiv) (Doric) | “I” (first-person pronoun)
2. *ka-mo-se* | γάμος (gamos) | marriage, wedlock, † union
3. o* | οὐ | the negative of fact and statement
4. *ta-mo-ne | ταμών (tamôn) | that which was cut; † separation
5. ti-mo* or *ti-mo* | τῖμος (timos) | esteem, honor, worship
.1 τῖμο γάμος ἐμέ
• For my part, I honor union,
.1 οὐτῖμο ταμών
• [but I do] not honor separation
Notes: While there is a strong case for gamos as the institution of marriage, in context, political union is also possible.
Masson typically translates e-mi as ἠμί, but, here, it appears to be used in a demonstrative sense.
Reference:
-
- Masson, Olivier. 1961. Inscriptions Chypriotes Syllabiques. Paris: E. de Boccard, Pl. XIX.
Leave a Reply